![]() ![]() Transliteration: Vaiyomer Adonai el-Moshe leimor. The reason for wearing the tzitzit is to remind oneself to observe all of the commandments of the Lord: One tzitzit is attached to each corner of the tallit. The third part of the Shema is from Numbers 15:37-41 and concerns the use of the tallit, a rectangular prayer shawl with four fringes (called tzitzit). You shall write them on the doorposts of your house and on your gates, that your days and the days of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth. You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise. "You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. Take care lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them then the anger of the LORD will be kindled against you, and he will shut up the heavens, so that there will be no rain, and the land will yield no fruit, and you will perish quickly off the good land that the LORD is giving you. And he will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full. Translation: AND IF YOU WILL indeed obey my commandments that I command you today, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil. la'avoteikhem lateit lahem kimei hashamayim al-ha'aretz. lema'an yirbu yemeikhem yimei beneikhem al ha'adamah asher nishba Adonai. u'khtavtam al-mezuzot beitekha u'vish'arekha. ve'limadtem otam et-beneikhem ledabeir bam beshivtekha beveitekha uvlekhtekha vaderekh uv'sharkhbekha uv'kumekha. vesamtem et-devarai eileh al-levavkhem ve'al-nafshekhem uk'shartem otam le'ot al-yedkhem vehayi letotafot bein eineikhem. vecharah af-Adonai bakhem ve'atzar et-tashamayim velo-yiheyeh matar veha'adamah lo titen et-yevulah va'avadtem meharah mei'al ha'aretz hatovah asher Adonai notein lakhem. hishameru lakhem pen yifteh levavkhem vesadtem va'avadtem elohim acheirim vehishtachavitem lahem. venatati eisev b'sadekha livhemtekha v'akhalta vesava'ta. venatati metar-artzekhem be'ito yoreh u'malkosh ve'asafta deganekha ve'tiroshkha ve'yitzharekha. Transliteration: Vehayah im-shamoa' tishme'u el-mitzvotai asher anokhi metzaveh etkhem haiyom le'ahavah et-Adonai eloheikhem u'le'avdo b'khol-levavkhem u'vkhol-nafshekhem. It declares the Jew's acceptance of the commandments and stresses the blessings that come through obedience to Adonai and the consequences that come through disobedience. The second part of the Shema is from Deuteronomy 11:13-21, beginning with the word vehaya. You shall write them on the doorposts of your house and on your gates. You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. ![]() And these words that I command you today shall be on your heart. You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might. Translation: HEAR, O ISRAEL: The LORD our God, the LORD is one. u'khtavtam al-mezuzot beitekha u'visharekha. ![]() u'kshartam le'ot al-yadekha vehayu letotafot bein einekha. veshinantam levanekha vedibarta bam beshivtekha beveitekha u'velekhtekha vaderekh u'vshakhbekha u'vkumekha. ve'hayu hadevarim ha'eileh asher anokhi metzavekha haiyom al-levavekha. ve'ahavta et Adonai eloheykha bekhol-levavkha u'vekhol nafshekha u'vekhol me'odekha. Transliteration: Shema yisrael Adonai eloheinu Adonai echad. After a pause, Deuteronomy 6:5-9 is then recited, which stresses the commandment to love the L-rd your G-d with all of your heart, soul, and might. In the recitation of Deuteronomy 6:4-9, special emphasis is given to the first six Hebrew words of this passage (Shema Yisrael, Adonai eloheinu, Adonai echad) and a six-word response is said in an undertone (barukh shem kevod malkhuto le'olam va'ed). Please be patient as the sound files load. Hear O Israel, the LORD our God is One LORD ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |